“觀光農業”其實是個日譯外來詞。由于中日“同文不同語”,日譯外來詞在現代漢語中有很大隱蔽性,這既帶來了易學易用的便利;有時也導致望文生義的誤解。
“觀光農業”就是個頗令人誤解的的詞。很多人誤會觀光農業就是參觀奇花異果之類,其實日語的“觀光”是“旅游”的意思(例如日本的政府機構“觀光廳”就相當于我國的“旅游局”)。也就是說,觀光農業就是旅游農業或曰農業旅游的意思。不僅包含農業觀光形態,也包含休閑農莊、教育農園等各種農業旅游形態。
“觀光”一詞最早出現于《易經》,之后被日本引借,稱旅游為“觀光”。在近代社會,落后的中國向東洋學習時,又反過來從日本引進這個外來詞。
如此一來,現代漢語中“觀光”就有狹義、廣義之分:
狹義的觀光即指觀賞、游覽的專稱;
廣義的觀光則包括觀賞、娛樂、休憩、度假、科考、健身、探險等一切旅游形式,是日譯外來詞,與 “旅游”實際上是同義詞。
其實隨著中國日益強盛后,很多日譯外來詞用法逐漸淘汰。目前,絕大多數時候,大陸使用“觀光”一詞都是狹義用法;但為什么唯獨“觀光農業”一詞例外呢?
因為:中國大陸的農業改革較慢、農業旅游更是新生事物,依然大大落后于日本以及臺灣地區。我國學者為與國際接軌,也多用“觀光農業”的表述,而少用“旅游農業”之稱謂。尤其是中國大陸往往以臺灣為學習農業旅游的第一站,而臺灣受日本文化的影響較大陸更多,也更習用日本“觀光農業”一詞,因此大陸地區在使用“觀光農業”一詞時也有意無意的使用了其廣義用法。